北京赛车pk10开奖直播,北京pk10 pk10开奖 北京赛车pk10直播 pk10开奖直播 北京赛车pk10开奖 北京pk拾 pk拾 北京赛车 北京赛车pk拾 北京赛车pk拾开奖直播 pk10 北京赛车 北京赛车pk10 www.fantasticjune.net北京赛车pk10开奖直播 pk10开奖记录 北京pk10开奖直播 pk拾开奖记录 北京pk拾开奖直播 pk拾开奖 北京赛车pk拾直播 pk拾开奖直播 北京赛车pk拾开奖

Baidu

邮件系统 学生 教工 校友 旧版网站入口
English Version
学校概况
当前位置: 首页 > 学术动态

讲座通知——文学翻译的教与学:存在问题与应对对策
发布时间:2017-09-08 来源:科研处 [打印] 字号:TTT

 
讲座时间:914日(星期四)13:30-15:30
讲座地点:明辨楼120
讲座题目:文学翻译的教与学:存在问题与应对对策
讲座专家:朱振武
讲座内容:首先探讨素养问题。对文学翻译教学中存在的教学主体的素养问题、教学方法问题和教学理念等问题展开讨论,对文学翻译中存在的各种微妙关系体进行揭示,对学生学习和练习中出现的常见问题进行逐一诊断。
然后翻译标准单一问题。阐述自己对待文学翻译特别是诗歌翻译的主要见解,即诗无达诂,译无定法。两千多年前的董仲舒在《春秋繁露·精华》里说的这句话在今天仍然适用。诗歌意义的丰富性和灵活性是其魅力所在,同一个人在不同时间欣赏同一首诗都会产生不同的感想,不同的人在欣赏同一首诗所产生的差异性之大自不待言。种种差异,使得两种语言间的转换产生了无限多的可能性,而诗歌翻译尤甚,不同年龄、性别、地域、教育背景、经历经验和赏析能力的人对同一首诗的翻译自然也就大相径庭,就是同一个人在而立、不惑、知天命和不逾矩的各个人生阶段、甚至在同一阶段的不同语境、不同心境的作用下都很难译出相同的诗句。因此,切忌用单一的标准去考量和束缚诗歌的翻译,而应调动译者的积极性、能动性和灵性,鼓励、接受和理解不同的诗歌译本。我的研究生英语诗歌的教学实践再一次证实了这一点。
最后探讨正确处理文学翻译中的多种关系问题。在英语文学经典的翻译中,我们应该正确处理如下关系:理论与实践的关系;作者与译者的关系;读者与译者的关系;首(初译)译与重译的关系;文本词意和辞典释意的关系;源语文本与目标语文本的关系;源语读者与目标读者的关系;劣译与伪译的关系。要做到不精一艺不谈艺(朱光潜),不精一艺不谈译(朱振武)。
朱振武教授简介:
文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,20161月自上海大学调入上海师范大学,现任上海师范大学人文与传播学院教授,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人;被评为“教学名师”和“我心中的好导师”。
主要社会兼职:中国作家协会会员,上海市作家协会理事及外国文学专业委员会副主任;中国外国文学学会副秘书长,上海市外国文学学会副会长,上海市外国文学学会翻译研究委员会主任。
中国认知诗学研究会副会长,中国认知翻译研究会副会长;全国美国文学研究会常务理事,国际文学伦理学研究会理事,中国外国文学学会英语文学研究分会常务理事,中国比较文学翻译研究会理事,中美比较文化研究会理事,上海市翻译家协会理事,上海市比较文学学会理事;
《英语世界》《上海师范大学学报》《上海大学学报》《认知诗学》《译界》《翻译教学与研究》《燕山大学学报》《辽宁经济管理干部学院学报》等杂志编委,《蒲松龄研究》顾问,华东理工大学出版社顾问。
国家哲学社会科学和教育部哲学社会科学项目通讯评委;《外国文学评论》《外国文学研究》《当代外国文学》等杂志特约审稿专家;
    近年为北京大学、复旦大学、对外经贸大学、国防科技大学、上海外国语大学等高校和科研机构做学术讲座120多次,做社会公益讲座多次。
已经完成国家哲学社会科学课题3项,正在主持国家重点项目一项,省部级项目多种;出版著作15部,编著50多种,译著30多种;在《文学评论》《外国文学评论》《中国比较文学》《中国翻译》等核心期刊上发表专题学术论文200多篇;在《人民日报》《解放日报》《文汇报》《文艺报》《社会科学报》《文汇读书周报》《文学报》《中华读书报》等重要报纸上发表时评和学术文章100多篇;另有小说、诗歌等文学创作多种。
主持译介的《达·芬奇密码》《天使与魔鬼》《骗局》《数字城堡》《失落的秘符》等丹·布朗系列文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,所著《解密丹·布朗》(人民文学出版社)和The Dan Brown Craze(英国剑桥学人出版社)引起关注;获得省部级奖项多种;中央电台、中央电视台等100多家主流媒体及多家杂志和重要报纸对他有专题报道。


首经贸工商管理学院—MBA金台论坛(三十四) 教师促进中心(OTA)2017-2018学年第一学期午餐会安排